Фамильная честь Вустеров - Страница 53


К оглавлению

53

     – Вот так-то. Что теперь скажете?

     Легко  ли   мужчине,   который   считает   себя   хозяином   положения, почувствовать,  что  он  утратил  эту   роль,   и   опуститься  до  позорной необходимости упрашивать? Но  другого пути не  было. Мой голос,  который  до этого звучал властно и решительно, стал выше тембром и слегка задрожал.

     – Какого черта, Стиффи! Неужели вы так поступите?

     – Непременно, если вы не умаслите дядю Уоткина.

     – Но  как я  могу его умаслить, как? Стиффи,  не подвергайте меня этим страшным пыткам.

     – Придется. И что тут такого страшного? Не съест же он вас.

     С этим я согласился.

     – Да, разве что не съест.

     – Не страшнее, чем визит к дантисту.

     – Гораздо страшнее, чем десять визитов к десяти дантистам.

     – Зато какое вы почувствуете  облегчение,  когда  все кончится.

     Слабое утешение. Я внимательно вгляделся в ее лицо, надеясь найти хоть      слабый  признак  того, что она смягчилась.  Увы,  ни тени. Эта особа  и всегда была жестка, как ресторанный бифштекс, такой и  осталась. Киплинг был прав.  Женщина  всего лишь женщина. Никуда  от  этого не денешься. Я  сделал последнюю попытку.

     – Стиффи, не будьте так жесткосердны.

     – Буду.

     – И это несмотря на то, что я устроил в вашу честь великолепный обед у себя дома, – простите, что напоминаю о нем, – не жалел расходов?

     – Подумаешь.

     Я пожал плечами. Наверно, я в  тот миг был похож на римского гладиатора – это были когда-то  такие ребята, они в числе прочего набрасывали  друг на друга  связанные  простыни, – который услышал, как  глашатай  выкрикнул  на арене его номер.

     – Ну что ж, ладно, – сказал я.

     Она улыбнулась мне материнской улыбкой.

     – Какое мужество. Узнаю моего маленького храбреца.

     Не  будь  я столь  озабочен,  я, естественно,  возмутился  бы, как  она посмела назвать меня своим маленьким храбрецом, но в тот ужасный  миг махнул рукой на наглую выходку.

     – Где этот монстр, ваш дядюшка?

     – Должно быть, в библиотеке.

     – Отлично. Иду к нему.

     Не знаю, читали ли вам в детстве рассказ о писателе, чья собака слопала бесценную рукопись  книги, которую он писал.  И писатель, вместо  того чтобы впасть в бешенство,  если  вы помните, печально посмотрел  на  пса и сказал: "Ах, Алмаз,  Алмаз, если бы  ты только  знал, что сейчас  сделал". Я  слышал рассказ в своей детской, и  он  навсегда  остался  у меня в памяти. А сейчас всплыл, потому что, выходя из комнаты,  я посмотрел на Дживса в точности как тот  писатель  на  своего пса. Я ничего ему не сказал, но, уверен, он знает, что я подумал.

     Было очень неприятно, что Стиффи напутствует меня, издавая воинственные кличи. В сложившихся обстоятельствах это было  гривуазно и свидетельствовало о сомнительном вкусе.

Глава 9

     Те,  кто  хорошо  знает  Бертрама  Вустера,  говорят, имея  на  то  все основания, что моя  душа наделена большим  запасом жизненных сил,  и  потому даже в самых неблагоприятных обстоятельствах  я  обычно  поднимаюсь в высшие пределы,  как бы  ни были  тяжелы  удары судьбы.  Меня не  упрекнешь, что  я склоняю голову и предаюсь унынию. Однако когда я двигался к  библиотеке, где должен был выполнить навязанную мне отвратительную  миссию,  по  моему  виду можно было догадаться, что жизнь обошлась со мной довольно круто, у меня нет ни малейшего желания  это  скрывать. Я  еле  передвигал ноги, казалось,  они налиты свинцом, – так вроде бы принято говорить.

     Стиффи  сравнила  предстоящую мне операцию с визитом  к  дантисту,  но, приближаясь к  упомянутой двери, я чувствовал  себя как в  школьные времена, когда шел к директору получать взбучку. Вы, конечно, помните, как  я однажды вечером спустился  тайком в кабинет  преподобного Обри Апджона за печеньем и вдруг  оказался  нос к носу со  старым  чертом: на мне немнущаяся  полосатая пижама, он  в  костюме и смотрит на меня точно удав на кролика. В тот вечер, прежде чем отпустить меня, он  назначил  мне свидание на завтра, в  половине пятого, на том же месте, и сейчас  я почти  так же  холодел от страха, как в тот далекий  день моего детства. Вот я  постучал в  дверь, и голос,  который трудно было принять за голос человека, пригласил меня войти.

     Единственная разница заключалась в том,  что  преподобный  Обри сидел в кабинете один, а  сэр  Уоткин Бассет был окружен  компанией  друзей. Когда я поднес  руку к дверной  панели,  мне  послышался  гул голосов,  а  войдя,  я убедился, что слух  не  обманул меня. За столом  сидел  папаша Бассет, рядом стоял полицейский Юстас Оутс.

     Если  раньше  сердце  у  меня  замирало,  то  при   виде  этой  парочки заколотилось  как  сумасшедшее. Не  знаю,  доводилось  ли  вам  когда-нибудь представать перед мировым судьей, но  если  доводилось,  вы подтвердите, что это не забывается, и если спустя  какое-то время вы вдруг видите сидящего за столом  мирового  судью, а  рядом  с ним  стоит  полицейский, вы  вследствие неизбежно  возникающих   ассоциаций   испытываете   легкий   шок  и  теряете присутствие духа.

     Старикашка  Бассет  бросил на меня острый взгляд,  от  которого  сердце совсем зашлось.

     – Да, мистер Вустер?

     – Э... а... могу я поговорить с вами?

     – Поговорить  со мной? –  Я видел,  что в душе  сэра Уоткина  Бассета борются  непреодолимая  неприязнь к Вустерам, которые грозят заполонить  его святая святых, и чувство долга по отношению к гостю. Наконец последнее взяло верх. – Ну  что  же... То есть... Если  вы  действительно... Да, конечно... Садитесь, пожалуйста.

53