Фамильная честь Вустеров - Страница 64


К оглавлению

64

     – Он, этот маг и кудесник.

     – И  твой дядя  готов расстаться  с  Анатолем, только бы получить  эту безобразную корову? Ты это серьезно?

     – Слышал от тети Далии из ее собственных уст.

     Он глубоко вздохнул.

     – Ну,  тогда ты прав. Этот план, без  сомнения, решит все затруднения. Если, конечно, в глазах сэра Уоткина эта корова и в самом деле такая великая ценность.

     – Ты и не представляешь себе – какая. Верно, Дживс? – обратился я за подтверждением  к  Дживсу, который в эту  минуту  появился с бренди. –  Сэр Уоткин  Бассет  запретил  Мадлен выйти замуж за Гасси, – объяснил я, – а я его  убеждаю,  что выход один: если  он  хочет, чтобы старый хрыч  переменил решение,  он  должен стащить корову и  не  отдавать, пока не вынудит  папашу благословить жениха и невесту. Вы согласны?

     – Разумеется,   сэр.   Если   мистер   Финк-Ноттл  станет  обладателем вышеупомянутого objet d'art, он получит возможность диктовать условия. Очень тонкий ход, сэр.

     – Спасибо, Дживс. По-моему, неплохо,  учитывая,  что  времени почти не было и я разработал стратегическую линию в считанные минуты. На твоем месте, Гасси, я бы начал действовать немедленно.

     – Прошу прощения, сэр.

     – Вы что-то сказали, Дживс?

     – Я хотел предупредить, что сначала  необходимо устранить препятствие, только потом мистер Финк-Ноттл сможет приступить к выполнению операции.

     – Что за препятствие?

     – Желая защитить свои интересы, сэр Уоткин выставил полицейского Оутса охранять гостиную, где хранится коллекция.

     – Не может быть!

     – Увы, сэр!

     Свет, сияющий на  лице  Гасси, померк, он издал  жалобный  стон – было похоже на пластинку, когда у патефона кончается завод.

     – Я думаю, что,  проявив остроту ума, мы без труда уберем  эту помеху. Помните  случай  в "Чафнел-Холл", сэр, когда сэр  Родерик  Глоссоп  оказался запертым в теплице, а все ваши попытки его вызволить терпели неудачу, потому что возле двери стоял полицейский Добсон?

     – Отлично помню, Дживс.

     – Я осмелился высказать предположение, что можно побудить его покинуть пост, если он узнает, что в кустах малины с ним желает встретиться горничная Мери, с которой он обручен. Так мы и поступили,  и  все  прошло  как  нельзя более успешно.

     – Верно, Дживс.  Однако я не  представляю, как что-то  подобное  можно провернуть сейчас, – с сомнением проговорил я. – Вы, конечно, помните, что полицейский Добсон был  молод, пылок, влюблен,  такие не рассуждая  бегут  в малину,  если   им  шепнуть,  что  там  их  ждет   девушка.  Юстас  Оутс  не романтический Добсон.  Он в возрасте,  наверняка давно женат, на свидание не побежит, ему бы за чашкой чаю посидеть.

     – Да,  сэр, вы совершенно  правильно заметили, что полицейский Оутс – солидный  семейный  человек.  Я  лишь   предлагаю   применить   в   нынешних чрезвычайных обстоятельствах тот  же принцип. Оутса следует сманить тем, что согласуется  с  психологией данного индивидуума. Я бы  высказал  мысль,  что мистер Финк-Ноттл должен довести до  сведения  полицейского,  будто он видел его каску у вас.

     – Вот это мысль!

     – Да, сэр.

     – Я все понял. Потрясающе! Именно то, что нужно.

     Судя по остекленевшим глазам Гасси, он ничего не понял, и я принялся объяснять.

     – Не так  давно, Гасси, невидимая  рука похитила головной  убор  этого служителя закона, тем самым  плюнув ему в душу. Дживс считает, что,  если ты сообщишь ему, будто видел означенный убор в моей комнате, он примчится сюда, как разъяренная тигрица,  у которой украли детеныша, предоставив тебе полную свободу действий. Такова ведь суть вашего замысла, верно, Дживс?

     – Совершенно верно, сэр. Гасси на глазах оживал.

     – Теперь дошло. Хитро придумано!

     – Еще  бы.  Хитрейший  ход,  и  с  каким  тонким  знанием  психологии. Великолепно, Дживс.

     – Благодарю вас, сэр.

     – Гасси,  он сразу  же клюнет. Скажешь ему, что  каска у меня, выбьешь стекло и хвать корову. Проще простого. Маленький ребенок справится. Об одном я жалею,  Дживс: мы лишаем тетю  Далию всякой надежды  заполучить сливочник. Ужасно досадно, что на него сейчас такой спрос.

     – Согласен,  сэр. Но, может быть,  миссис Траверс поймет,  что мистеру Финк-Ноттлу он нужнее, чем ей, и отнесется к потере философски.

     – Может быть. А может быть, и нет. Но все равно ничего не поделаешь. В таких случаях,  как  нынешний,  когда  сталкиваются  интересы  индивидуумов, кто-то неизбежно терпит поражение.

     – Совершенно справедливое наблюдение, сэр.

     – Не  бывает в жизни,  чтобы всегда  все хорошо кончалось,  – я  хочу сказать, у всех без исключения.

     – Не бывает, сэр.

     – Сейчас  главное – устроить  судьбу Гасси. Поэтому не теряй времени, Гасси, и да поможет тебе небо в твоих трудах.

     Я закурил сигарету.

     – На редкость здравая мысль, Дживс. Как вы до нее додумались?

     – Меня натолкнул на нее сам полицейский, сэр, когда я с ним болтал. Из его слов я заключил, что он и в самом деле подозревает вас в похищении своей каски.

     – Меня?  Но почему, черт подери? Ведь я его почти не знаю. Я думал, он подозревает Стиффи.

     – Сначала  он  действительно подозревал мисс  Бинг,  сэр, и до сих  пор считает ее вдохновительницей  преступления. Однако, по его мнению, у барышни был соучастник; который  выполнил черную работу.  Как я мог  заключить,  эту версию поддерживает и сэр Уоткин.

64