Фамильная честь Вустеров - Страница 80


К оглавлению

80

     – Понял, мистер Вустер.

     – И еще одно. Вы должны мне пять фунтов.

     – Прошу прощения?

     – В   возмещение  тех,  что   были  грабительски  изъяты   у  меня  на Бошер-стрит. Я желаю получить их до отъезда.

     – Я выпишу чек утром.

     – Пусть  его  принесут  мне на подносе  с  завтраком. Спокойной  ночи, Бассет.

     – Спокойной  ночи, мистер Вустер.  Это у  вас там бренди?  Я бы  выпил глоточек, если позволите.

     – Дживс, рюмку бренди для сэра Уоткина Бассета.

     – Слушаюсь, сэр.

     Старикан с жадностью опрокинул  рюмку  и засеменил прочь. Может, вполне симпатяга, если его хорошо знаешь.

     – Я все уложил, сэр, – сообщил Дживс.

     – Вот и хорошо. Тогда я вздремну. Откройте, пожалуйста, окно.

     – Сейчас, сэр.

     – Что на дворе?

     – Погода все время меняется. Только что начался ливень. Внизу чихнули.

     – Дживс, это еще что? Там кто-то есть?

     – Полицейский Оутс, сэр.

     – Неужели он все еще стоит на посту?

     – Стоит, сэр. Думаю, сэр Уоткин был слишком поглощен другими  делами и забыл сообщить полицейскому, что необходимость нести караул отпала.

     Я с наслаждением вздохнул  полной  грудью. Вот последний штрих, который завершил нынешний день.  Я  думал, что  полицейский  Оутс мокнет сейчас  под дождем, как солдаты-мидяне, вместо того чтобы  нежиться  в  постели,  прижав подошвы к грелке,  и чувствовал, что меня переполняет странное, размягчающее душу блаженство.

     – Потрясающий был день, Дживс, но вот он и кончился. Что там говорится про жаворонков?

     – Прошу прощения, сэр?

     – И, кажется, про улиток.

     – А, вот вы о чем, сэр. "Время года – весна; и прозрачное ясное утро; и трава на холмах усыпана жемчугом рос..."

     – А как  же  жаворонки, Дживс? И улитки? Я отлично помню, там есть и про жаворонков, и про улиток.

     – Сейчас дойдем  до жаворонков и  улиток, сэр. "Жаворонок  завел  свою песню так весело  и  безыскусно;  и улитка ползет по  листу,  оставляя  свой легкий узор..."

     – Ну вот, я же говорил. А последняя строчка?

     – "Улыбается Бог в небесах – в этом мире все  так  хорошо?"

     – Именно так, если  вкратце. Я бы и сам не сказал лучше. И все-таки, Дживс, точка еще не поставлена. Пожалуйста, расскажите мне про эту чертовщину с Юлейлией.

     – Боюсь, сэр...

     – Я сохраню все в величайшей тайне. Вы же знаете меня – могила.

     – Правила "Юного Ганимеда" чрезвычайно строги, сэр.

     – Знаю. Но ведь можно раз в жизни отступить на миллиметр.

     – Мне очень жаль, сэр...

     Я принял великое решение.

     – Дживс,  –  сказал  я,  –  карты  на  стол,  и  я  поеду  с  вами в кругосветное путешествие. Он колебался.

     – Если вы обещаете строжайшую конфиденциальность, сэр...

     – Ну еще бы.

     – Мистер Спод – модельер дамского белья, сэр. У него большой талант в этой  области,  и  он  уже  несколько  лет  тайно  использует  плоды  своего вдохновения. Он создатель и владелец торгового центра на Бонд-стрит, который называется "Юлейлия soeurs".

     – Не может быть!

     – И тем не менее это так, сэр.

     – С ума сойти! Теперь я  понимаю, Дживс, почему он не хотел, чтобы это выплыло.

     – Конечно,  сэр. Его авторитет среди  соратников пошатнулся бы,  тут и сомневаться не приходится.

     – Нельзя быть одновременно популярным диктатором и модельером дамского белья.

     – Нельзя, сэр.

     – Или одно, или другое. Уж слишком это несовместимо.

     – Совершенно верно, сэр.

     Я задумался.

     –  Знаете, Дживс, дело  того  стоило.  Я  бы нипочем  не  заснул,  все старался бы разгадать  загадку. В конце  концов, может быть,  в  путешествии будет не так уж и гнусно?

     – Многие  джентльмены  извлекают  из путешествий большое удовольствие, сэр.

     – Серьезно?

     – Да, сэр. Столько новых лиц.

     – Верно. Об этом я не  подумал. Новые лица! Тысячи незнакомых людей, и среди них не будет Стиффи.

     – Вот именно, сэр.

     – А купите-ка вы завтра билеты, Дживс.

     – Я  уже приобрел  их, сэр.  Спокойной  ночи, сэр.

     Дверь закрылась.  Я выключил  свет.  Лежал   и  слушал,  как  размеренно  вышагивает  под  окном полицейский Оутс, думал о влюбленных Гасси и Мадлен Бассет, Стиффи и Растяпе Пинкере, о том, как они теперь будут счастливы. Представлял себе  дядю Тома, когда он возьмет в руки серебряную корову; тетю Далию, как она воспользуется психологически удачным  моментом и выудит у  него солидный чек  для "Будуара элегантной дамы". Конечно, Дживс прав. Улитка в небе  трепещет, жаворонок на кусте  –  вернее,  наоборот, улыбается Бог в небесах, и в мире все так сон, здоровый сон, который освобождает кого-то там от чего-то, – черт, забыл, – стал уносить меня, мягко качая на волнах.


notes

1

Прекращение производства  дела (лат.)

2

Мое (лат.)

3

Твое (лат.)

4

Здоровый дух в теле (лат.)

5

Блаженное состояние (фр.)

6

Самообладание, хладнокровие (фр.)

7

Пыл, порыв жизненных  сил (фр.)

8

Шалости, проказы (фр.)

9

Камбала  в кляре (фр.)

10

Недовольная гримаса (фр.)

11

В  целом,  в  совокупности (фр.)

12

Произведение искусства (фр.)

13

Встреча, собрание (фр.)

80