Фамильная честь Вустеров - Страница 10


К оглавлению

10

     – Такую  услугу  я не могу оказать даже любимой тетке. Я и в мыслях не допускаю...

     – Допускаешь, мой  птенчик,  еще  как допускаешь, а если  нет  –  сам знаешь, что  тебя ждет. – Она многозначительно помолчала.  – Вы следите за развитием моей мысли, Ватсон?

     Я был просто убит. Слишком  прозрачным  оказался ее намек. Не в  первый раз она давала мне почувствовать, что под стальной перчаткой у нее бархатная рука – то есть именно наоборот.

     Моя жестокосердная  тетушка  владеет могучим оружием, которое постоянно держит над  моей головой, как  меч над  головой этого... как  его? –  черт, забыл имя того бедолаги, Дживс знает, – и вынуждает меня  подчиняться своей воле: это оружие – угроза отлучить меня от своего стола  и, соответственно, от деликатесов Анатоля. Нелегко забыть  то  время, когда она на целый  месяц закрыла передо мной двери своего дома, да еще в самый разгар сезона охоты на фазанов, из которых этот чародей творит нечто волшебное.

     Я предпринял еще одну попытку урезонить тетушку.

     – Ради Бога,  зачем  дяде Тому эта кошмарная  корова?  На нее смотреть противно. Ему без нее будет гораздо лучше.

     – Он так не считает. И довольно об этом. Сделай для меня это пустяшное одолжение, иначе гости  за  моим  столом начнут спрашивать: "А  что  это  мы совсем   перестали   встречать   у   вас  Берти  Вустера?"   Кстати,   какой восхитительный обед приготовил вчера Анатоль!  Ему  поистине  нет равных. Не удивляюсь, что  ты такой поклонник его стряпни. "Она  буквально тает во рту" – это твое выражение.

     Я сурово посмотрел на нее.

     – Тетя Далия, это что – шантаж?

     – Конечно, ты разве сомневался? – И она унеслась прочь.

     Я снова опустился на стул и принялся задумчиво жевать остывший бекон.

     Вошел Дживс.

     – Чемоданы уложены, сэр.

     – Хорошо. Дживс, – вздохнул я. – Едем.

     – Всю  свою жизнь,  Дживс,  – сказал  я,  прервав  молчание,  которое длилось восемьдесят семь миль, – всю свою жизнь я попадаю в самые абсурдные передряги, но такого абсурда, как этот, я и представить себе не мог.

     Мы катили в моем добром старом  спортивном  автомобиле,  приближаясь  к "Тотли–Тауэрс": я за рулем, Дживс рядом, чемоданы сзади на откидном сиденье. Мы тронулись в путь в половине двенадцатого, и сейчас солнце  сияло особенно весело  на  ясном  предвечернем  небе.  Был  погожий благодатный денек,  уже по-осеннему свежий  и приятно бодрящий,  при других обстоятельствах я бы без умолку болтал, приветственно  махал  встречным сельским жителям, может быть, даже напевал что-нибудь бравурное.

     При других обстоятельствах...  Если что и невозможно было изменить, так это  обстоятельства,  поэтому  никакого  бравурного  пения  с  моих  уст  не срывалось.

     – Да, такого я и представить себе не мог, – повторил я.

     – Прошу прощения, сэр?

     Я нахмурился. Дживс решил дипломатничать, но  время  для  своих  штучек выбрал на редкость неудачное.

     – Перестаньте  притворяться,  Дживс,  –  сухо сказал  я,  – вам  все отлично известно. Во  время  моего  разговора с теткой вы  были  в  соседней комнате, а ее реплики вполне можно было услышать на Пикадилли. Дживс оставил свои дипломатические уловки.

     – Да, сэр, должен признать, суть беседы от меня не ускользнула.

     – Давно бы так. Вы согласны, что положение аховое?

     – Не  исключаю, сэр, что  обстоятельства, в которые вы попадете, могут оказаться весьма и весьма щекотливыми.

     Меня одолевали мрачные предчувствия.

     – Если бы начать жизнь заново, Дживс, я предпочел бы  родиться сиротой и не иметь ни одной тетки. Это  турки сажают  своих теток  в мешки и топят в Босфоре?

     – Насколько я помню, сэр, топят они не теток, а одалисок.

     – Странно,  почему теток не топят? Сколько  от них  зла во всем  мире! Каждый раз, как ни в чем не повинный страдалец попадает в безжалостные когти Судьбы, виновата в этом, если копнуть поглубже, его родная тетка, это говорю вам я, Дживс, можете кому угодно повторить, ссылаясь на меня.

     – Над этим стоит задуматься, сэр.

     – Не  пытайтесь убеждать меня, что есть тетки  плохие, а есть хорошие. Все они, если приглядеться, одинаковы. Ведьминское  нутро  рано  или  поздно проявится.  Возьмите  нашу  тетушку   Далию,   Дживс.  Я  всегда  считал  ее воплощением порядочности и благородства, и чего она требует  от меня сейчас? Обществу  известен  Вустер,  срывающий  с полицейских каски.  Потом  Вустера обвинили в том,  что  он  ворует сумочки. Но этого  мало,  тетке  захотелось познакомить мир с Вустером, который приезжает погостить в дом мирового судьи и в благодарность за его  хлеб-соль  крадет у него серебряную корову.  Какая гадость! – праведно негодовал я.

     – Очень неприятное положение, сэр.

     – А интересно, Дживс, как примет меня старикашка Бассет?

     – Будет любопытно наблюдать за его поведением, сэр.

     – Не  выгонит же он  меня, как  вы думаете? Ведь  я как-никак  получил приглашение от мисс Бассет.

     – Конечно, не выгонит, сэр.

     – Однако  вполне возможно, что  он глянет  на меня поверх  пенсне и  с презрением хмыкнет. Не слишком вдохновляющая перспектива.

     – Да уж, сэр.

     – Я  что  хочу сказать? Ведь и без этой коровы я попал бы в достаточно затруднительные обстоятельства.

     – Вы правы, сэр. Осмелюсь  поинтересоваться,  в  ваши намерения входит выполнить пожелание миссис Траверс?

10