Фамильная честь Вустеров - Страница 11


К оглавлению

11

     Когда ведешь автомобиль  со скоростью пятьдесят  миль в час,  ты  лишен возможности в отчаянии воздеть руки к небу – а только так я мог бы выразить обуревавшие меня чувства.

     – Никак не могу решить, Дживс. Совсем измучился. Помните того деятеля, которого вы  несколько раз цитировали? Ну, он еще  чего-то там жаждал, потом про трусость – одним словом, из кошачьей пословицы.

     – Вы имеете  в виду Макбета,  сэр, героя одноименной  драмы  покойного Уильяма Шекспира. О нем сказано: "В желаниях ты смел, а как дошло до дела – слаб.  Но  совместимо  ль  жаждать  высшей  власти  и  собственную  трусость сознавать? И хочется, и колется, как кошка в пословице".

     – Вот-вот,  это  про  меня.  Я  сомневаюсь,  колеблюсь,  –  Дживс,  я правильно произнес это слово?

     – Безупречно правильно, сэр.

     – Когда я начинаю думать, что  меня отлучат от кухни Анатоля, я говорю себе: была не была, рискну. Потом  вспоминаю, что в "Тотли-Тауэре" мое имя и без того смешали  с  грязью, что старый хрыч  Бассет  считает меня последним проходимцем, отпетым жуликом, который тащит  все,  что  под руку попадается, если оно только не приколочено гвоздями...

     – Прошу прощения, сэр?

     – Разве я вам не рассказывал? Мы с ним вчера  снова  столкнулись, да еще  похлеще,   чем  в  прошлый   раз.  Он  меня  теперь  считает  настоящим уголовником, врагом общества номер один, ну, в крайнем случае, номер два.

     Я кратко  пересказал Дживсу вчерашнее происшествие, вообразите смятение моих чувств, когда  я  увидел, что он усмотрел  в  нем нечто юмористическое. Дживс  редко  улыбается,  но  сейчас  его  губы  начала  кривить несомненная усмешка.

     – Забавное недоразумение, сэр.

     – Вы  сказали "забавное", Дживс? 

Он понял, что его веселье неуместно, мгновенно стер усмешку и вернул на лицо выражение строгое и почтительное.

     – Прошу прощения, сэр. Мне следовало сказать "досадное".

     – Вот именно.

     – Понимаю, каким испытанием оказалась для вас встреча с сэром Уоткином в подобных обстоятельствах.

     – Да уж, а если  он  застукает  меня,  когда я буду красть его корову, испытание окажется еще более жестоким.  Эта  картина все время стоит у  меня перед глазами.

     – Очень хорошо  понимаю,  вас, сэр.  "Так  малодушничает наша мысль  и вянет,  как  цветок,  решимость  наша  в  бесплодье умственного тупика.  Так погибают  замыслы   с   размахом,   вначале   обещавшие   успех,  от  промедленья долгого".

     – В самую точку, Дживс. Именно это я и хотел сказать.

     Я погрузился в еще более глубокое уныние.

     – Видите ли, Дживс, тут есть  еще  одно  немаловажное  обстоятельство. Если я решусь украсть корову, нужно правильно выбрать время. Не подойдешь же к ней  у  всех  на  виду  и  не положишь просто так в карман. Такие операции тщательно  обдумывают,  заранее  планируют,  стараются не упустить  ни  одну мелочь.  А  мне предстоит полностью сосредоточить умственные способности  на примирении Гасси и мисс Бассет.

     – Вы правы, сэр. Я понимаю, как все непросто.

     – Мало  мне с  ними забот, так еще Стиффи  от меня чего-то добивается. Вы,  конечно,  помните третью  телеграмму  из утренней  почты.  Она от  мисс Стефани Бинг.  это кузина мисс Бассет и  тоже живет  в "Тотли-Тауэрс" Вы  ее знаете, Дживс. Она обедала у нас дома недели две назад. Небольшого росточка, водоизмещением с наперсток.

     – Да, сэр. Я помню мисс Бинг. Очаровательная молодая особа.

     – Вполне.  Только что  ей от меня надо? Вот  в чем вопрос. Подозреваю, что-то уж совсем неудобоваримое. Еще и о ней изволь печься. Ну что за жизнь, а, Дживс?

     – Понимаю, сэр.

     – И все же не будем падать духом, верно, Дживс?

     – Совершенно верно, сэр.

     За  разговором мы ехали  с  неплохой  скоростью,  и я  не  оставил  без внимания указатель, на  котором  значилось "Тотли-Тауэрс", 8 миль". Впереди, окруженный деревьями, показался прекрасный дом.

     Я притормозил.

     – Ну что, Дживс, достигли цели?

     – Хотелось бы надеяться, сэр.

     Мы и в самом деле ее достигли. Въехав в ворота  и  подкатив к парадному крыльцу,  мы  услышали  от  дворецкого   подтверждение,   что   перед   нами действительно резиденция сэра Уоткина Бассета.

     – "Рыцарь Роланд к Темной башне подъехал", – неведомо к чему произнес Дживс, вылезая  из машины. Я издал  неопределенное междометие и  тут обратил внимание на дворецкого, который пытался мне что–то втолковать.

     Наконец  смысл  его речей проник в  мое  сознание: если я желаю  видеть обитателей поместья, я выбрал неудачное время для визита, внушал мне он. Сэр Уоткин ушел на прогулку.

     – Думаю, он где-нибудь неподалеку с сэром Родериком Сподом.

     Я вздрогнул. После злоключений в антикварной лавке это имя, как вы сами понимаете, навеки вгрызлось с мою печенку.

     – С Родериком Сподом? Это такая необъятная глыба  с крошечными усиками и глазками до того острыми, что открывают устрицы с пятидесяти шагов?

     – Он самый, сэр. Он приехал  вчера из Лондона вместе с сэром Уоткином. Кажется, мисс Мадлен в комнатах, но отыскать ее будет нелегко.

     – А что мистер Финк-Ноттл?

     – Видимо, пошел пройтись, сэр.

     – Ясно. Ну и отлично. Успею перевести дух.

     Удачно, что  представилась  возможность  побыть  хоть  немного  одному: хотелось хорошенько пораскинуть  мозгами. И я стал неспешно прогуливаться по веранде.

11