Фамильная честь Вустеров - Страница 27


К оглавлению

27

     – Надо смотреть правде в глаза: священники в роли претендентов на руку и сердце почти всегда не ко  двору. Поэтому раскрывать тайну сейчас и думать нечего, надо  сначала  хорошенько разрекламировать Гарольда дядюшке Уоткину. Если мы правильно рассчитаем все ходы  в игре, старик даст ему приход, это в его власти. Отсюда мы уже сможем начать плясать.

     Мне не понравилось  это  местоимение "мы" в ее  устах,  однако я понял, куда она  клонит, и,  хоть жаль было разрушать ее  надежды, пришлось дать ей отпор.

     – Вы хотите, чтобы я  замолвил  словечко за Гарольда? Отвел дядюшку  в сторону  и  расписал яркими красками, какой он необыкновенный,  талантливый, замечательный? Я бы с  радостью, дорогая Стиффи, но увы – старик  и слушать меня не станет.

     – Нет, нет, я совсем не о том.

     – Не знаю, что еще я могу для вас сделать.

     – Сейчас  расскажу, – возразила она,  и меня снова  кольнуло недоброе предчувствие. Я внушал себе, что должен проявить твердость, но из  головы не шла Роберта Уикем и злосчастная  грелка. Мужчина может сколько угодно тешить себя иллюзией, что у него стальная воля, что он непреклонен, если вам больше нравится это  словечко, но вдруг  туман рассеивается: он видит, что позволил девице с опилками  вместо  мозгов вовлечь  себя  в безумную авантюру.  Нечто подобное сотворила в свое время Далила с Самсоном.

     – Так что же? – настороженно спросил я.

     Она почесала своего пса Бартоломью за ухом.

     – Расхваливать  Гарольда  дяде  Уоткину  бесполезно. Нужно действовать куда  более  тонко. Придумать какой-нибудь хитрый план,  чтобы  сразить  его наповал. Вы читаете "Будуар элегантной дамы"?

     – Написал как-то для него статью "Что носит хорошо одетый мужчина", но вообще редко беру в руки. А что?

     – В прошлом номере там  был  рассказ: один герцог не позволяет  дочери выйти замуж за своего секретаря, очень красивого молодого  человека, и тогда секретарь просит своего  друга пригласить герцога покататься на лодке, лодка вроде  бы  случайно  переворачивается,  секретарь прыгает в  озеро,  спасает герцога, и тот благословляет влюбленных.

     Ну уж дудки, надо немедленно выбить эту дурь из ее головы.

     – Если вы задумали отправить меня кататься на лодке с  сэром Бассетом, да чтобы я потом эту лодку  опрокинул, забудьте про этот бред, и чем скорей, тем лучше. Кстати, он бы никогда не поплыл со мной.

     – Верно,  не  поплыл  бы.  Да у нас и озера нет. А о деревенском пруде Гарольд мне и  думать  запретил, там вода слишком  холодная,  нырять в такое время года он не станет. Все-таки он со странностями.

     – Восхищаюсь его здравым смыслом.

     – Потом  я  прочла  другой  рассказ,  он  мне  тоже  понравился.  Один влюбленный молодой человек  уговаривает  своего друга переодеться бродягой и напасть на отца девушки, а сам бросается на него и "спасает" отца.

     Я легонько потрепал ее по руке.

     – Во всех ваших планах я отмечаю один и тот же изъян, – пояснил я. – У героя имеется полоумный друг, готовый ради него вляпаться в самую дурацкую историю. У Пинкера  такого  друга нет. Я очень  хорошо  отношусь к Гарольду, можно сказать,  люблю его  как родного брата, но есть  границы, которых я не преступлю даже ради его счастья и блага.

     – Никто  вас и не  заставляет ничего  преступать, потому что  он и  на второй план наложил вето. Его тревожит, как к этому отнесется  викарий, если вдруг все обнаружится. Зато третий ему понравился.

     – Так у вас в запасе есть еще и третий?

     – Есть, и совершенно гениальный. Самое лучшее в нем то, что Гарольд не подвергается никакому риску. Ни один викарий в мире не сможет  его  ни в чем упрекнуть. Единственная  загвоздка в том, что кто-то должен  ему помочь, и я не представляла, кого можно попросить об этой услуге, но тут стало известно, что приезжаете вы. И вот вы, слава Богу, здесь, все наконец устроилось.

     – Вы так думаете? Я уже  говорил вам и могу повторить: никакими силами вы не втянете меня в свои гнусные интриги.

     – Ах, Берти,  ну  зачем  вы  так. Мы  на вас  рассчитываем. Это  такой пустяк,  и  говорить  не о чем.  Вы  должны  украсть  серебряную корову дяди Уоткина, только и всего.

     Интересно,  что бы  вы стали  делать,  если бы  на вас  дважды, не  дав передыху, обрушилась такая фантасмагория – утром,  за  завтраком,  и  перед самым ужином?  У вас бы, наверное, ум за разум зашел. Думаю, почти у всех бы ум  за разум зашел.  Лично  меня  это  бредовое требование  не  ужаснуло,  а наоборот – позабавило. Если мне не изменяет память, я даже  расхохотался. И правильно сделал, потому что потом мне было долго не до смеха.

     – Только  и   всего?  Расскажите   подробнее,  –  попросил  я,  желая развлечься  выдумкой  этой  гнусной  интриганки.  –  Значит,  я  краду  его серебряную корову, да?

     – Именно! Он привез  ее вчера из Лондона для своей коллекции.  Морда у коровы такая,  будто она в  стельку пьяная.  Дядя от нее  в диком  восторге. Поставил перед своим прибором за ужином  и без умолку расхваливал. Тут мне и пришла в голову  эта  мысль. Гарольд ее украдет,  а  потом принесет обратно, дядя Уоткин обрадуется и в благодарность начнет раздавать  приходы направо и налево. Но потом я сообразила, что мой план не вполне совершенен.

     – Не вполне совершенен? Быть того не может.

     – Увы. Неужели  вы  сами не видите? Ну  скажите,  каким образом вещица оказалась у Гарольда?  Если в чьей-то коллекции имеется серебряный сливочник в форме коровы и вдруг  он  исчезает, а назавтра местный священник  приносит вещь владельцу, он должен толково и вразумительно объяснить, как она  к нему попала. Ведь очевидно же, что все должны поверить, будто корову украл кто–то посторонний.

27