Фамильная честь Вустеров - Страница 48


К оглавлению

48

     Стиффи от неожиданности замерла, что вполне  естественно, когда девушка слышит стук в балконную дверь,  но  через минуту опомнилась и пошла  узнать, что все  это  значит. С комода, где я сидел, мне было ничего не углядеть, но туалетный  столик  был  явно  расположен  более  удачно.  Вот  она  откинула занавеску  и  вдруг  прижала  руку  к груди, как актриса на сцене, с ее  губ сорвался громкий  крик, я услышал его, несмотря на  оглушительный лай и хрип вконец осатаневшего терьера.

     – Гарольд!  –  воскликнула  она,  и,  следуя  простейшей   логике,  я заключил, что  на балконе стоит мой старый добрый  друг Растяпа Пинкер, ныне священник.

     В голосе юной  авантюристки была та  самая радость, с  которой  женщина встречает рокового  любовника,  однако,  поразмыслив,  эта  особа сочла, что подобный тон  не слишком уместен после  сцены, только что  происшедшей между ней и служителем  Бога.  И  заговорила холодно и враждебно,  я  все  слышал, потому что она взяла на руки эту злобную тварь Бартоломью и зажала ему пасть рукой – я бы такого в жизни не сделал, осыпь меня золотом.

     – Что вам угодно?

     Бартоломью молчал,  слышимость  была великолепная. Голос Пинкера звучал слегка приглушенно  за стеклянной дверью,  но все равно можно было разобрать каждое слово.

     – Стиффи!

     – В чем дело?

     – Можно войти?

     – Нет, нельзя.

     – Я кое-что принес.

     Юная шантажистка в восторге взвизгнула.

     – Гарольд! Ты ангел! Неужели ты все-таки раздобыл ее?

     – Да.

     – Ах,  Гарольд, какое счастье, какая  радость! Она в  волнении открыла балкон,  в  комнату  ворвался  холодный  ветер,  коленкам под брюками  стало холодно. Ветер ворвался, но Пинкер почему-то не вошел. Он мялся  на балконе, и через минуту я понял причину его нерешительности.

     – Скажи, Стиффи, а твой пес не бросится?

     – Нет, нет. Подожди минуту.

     Она отнесла животное к чулану,  где  висела одежда, бросила его туда  и закрыла дверь. Никаких сообщений из-за  двери  не  последовало, поэтому надо полагать, что  тварь улеглась на  полу и заснула. Скотч-терьеры – философы, они легко приспосабливаются к  переменам  жизни. Тяпнут слабого, от сильного убегут.

     – Путь  свободен, мой ангел, – сказала она,  возвращаясь к балкону, и переступивший порог Пинкер заключил ее в объятия.

     Они закружились, и сначала было  трудно  разобрать, кто из них где,  но вот он  разжал руки,  и я  наконец увидел  его отдельно  от нее  и с ног  до головы.  Он здорово  раздобрел  за время, что  мы  не виделись.  Деревенское сливочное масло и несуетливая жизнь, которую ведут священники, прибавили еще несколько  фунтов веса  к  его и без  того  внушительной комплекции.  Тощий, долговязый спортсмен Пинкер остался в нашей ранней юности, на "Великопостных гонках".

     Однако я скоро понял,  что изменился он только внешне. Он чуть  не упал на ровном месте, споткнувшись о ковер,  налетел  на  оказавшийся  поблизости столик и, как ни  трудно это было, умудрился его опрокинуть, –  нет, передо мной все  тот же нескладеха Пинкер, у которого обе ноги – левые, и если его отправить в переход через великую пустыню Гоби, он в силу особенностей своей физической конституции непременно собьет кого-нибудь с ног по дороге.

     В былые  времена в колледже  физиономия Пинкера вечно сияла здоровьем и радостью. Здоровье осталось – он напоминал одетый священником бурак, однако с весельем дело обстояло не столь  благополучно.  Лицо  было  встревоженное, мрачное,  наверно, совесть  совсем  искогтила его. И  не  наверно, а  точно, потому что в руке  он  держал  ту  самую  каску,  которую  я видел на голове полицейского Юстаса Оутса. Он резко и поспешно сунул ее Стиффи,  будто каска жгла его, а Стиффи в восторге издала вопль, полный неги и ласки.

     – Вот, принес, – тупо сказал он.

     – Ах, Гарольд!

     – И  перчатки твои тоже принес. Ты  их забыла.  Я одну только  принес. Другой не нашел.

     – Спасибо,  любимый. Бог с  ними,  с  перчатками. Ты у меня  настоящее чудо. Расскажи мне все в подробностях.

     Он открыл было рот,  чтобы рассказывать, да так и застыл, –  я увидел, что он  в ужасе глядит  на меня.  Потом перевел взгляд  на Дживса.  Нетрудно догадаться, какие мысли проносятся в его мозгу. Он спрашивал себя, кто мы – живые  люди или из-за  нервного  напряжения,  в  котором он  живет,  у  него начались галлюцинации.

     – Стиффи,  – прошептал  он, –  ты,  пожалуйста, сейчас не смотри  на комод, но скажи, там кто-то сидит?

     – Что? А, да, это Берти Вустер.

     – Правда,  он? – Его лицо посветлело. – Я был не вполне уверен. А на гардеробе тоже кто-то есть?

     – Там камердинер Берти, Дживс.

     – Приятно познакомиться, – сказал Пинкер.

     – Очень приятно, сэр, – отозвался Дживс.

     Мы с  Дживсом спустились  на пол, и я шагнул  к старому другу, протянув руку.

     – Ну, здорово, Пинкер.

     – Привет, Берти.

     – Сколько лет, сколько зим.

     – Да уж, давненько не виделись.

     – Ты, говорят, священником стал.

     – Верно.

     – Как прихожане?

     – Отлично, спасибо.

     Наступила пауза, и я подумал, хорошо бы расспросить его об однокашниках – кого  он видел в последнее время, о ком что слышал, – словом, как обычно при встрече  двух друзей после долгой разлуки, когда  говорить особенно не о чем, но мне помешала  Стиффи. Она ворковала над каской, как мать  у колыбели спящего младенца,  но тут вдруг возьми да и надень каску на себя, и при этом громко рассмеялась, а Пинкеру это было  как нож в сердце, он снова ужаснулся тому, что  сотворил.  Вы  наверняка  слышали  выражение: "Несчастный слишком хорошо знал, что его ждет". Так вот, это сейчас в  полной  мере относилось к Гарольду Пинкеру. Он прянул как испуганный конь, налетел на еще один столик, шагнул  заплетающимися  ногами  к  креслу,  опрокинул   его,  потом  поднял, поставил, сел в него и закрыл лицо руками.

48