Фамильная честь Вустеров - Страница 78


К оглавлению

78

     – Ну что вы, что вы, дорогая тетушка.

     Она стиснула мою руку.

     – Спокойной  ночи,  Берти,  спокойной ночи –  вернее,  аu revoir.  До скорой встречи.

     – Именно до скорой. Мы увидимся, когда на  полях расцветут маргаритки, а может, еще скорее.

     – Кстати, ты не забыл  средиземноморскую форель, посыпанную укропом?

     – Ах,  черт,  забыл.  И седло барашка с  салатом-латуком  по-гречески забыл. Впишите и то и другое, пожалуйста.

     Она  величественно  удалилась, одарив  меня  на  прощанье  взглядом,  в котором  сияли  и нежность,  и  восхищение,  и  благодарность,  и  в комнате ненадолго воцарилось  молчание – лично  я молчал высокомерно. Но вот папаша Бассет произнес вымученно ядовитым тоном:

     – Что  ж, мистер Вустер,  видно, вам  все же не  миновать расплаты  за совершенную глупость.

     – Я готов.

     – Я  разрешил вам провести ночь под моим  кровом, но теперь передумал. Отправляйтесь в полицейский участок.

     – Какой вы мелкий, злопамятный тип, Бассет.

     – Ничего подобного. Несправедливо лишать полицейского Оутса нескольких часов заслуженного отдыха ради вашего удобства. Сейчас пошлю за ним.

     – Он отворил дверь.

     – Эй вы!

     Обращаться так к Дживсу? Совершенно недопустимо! Но верный слуга сделал вид, что его это совершенно не задевает.

     – Что угодно, сэр?

     – На  газоне перед домом  вы увидите полицейского Оутса. Приведите его сюда.

     – Слушаюсь, сэр. Мне кажется, с вами желает  побеседовать мистер Спод, сэр.

     – А?

     – Мистер Спод, сэр. Он идет сюда по коридору.

    Старик Бассет вернулся в комнату, не скрывая досады.

     – Зачем Родерик мешает мне в  такую важную минуту? – проворчал он. – Не понимаю, что ему от меня понадобилось.

     Я весело засмеялся. Какая ирония! Я от души забавлялся.

     – Он идет сюда сказать вам – правда, он несколько опоздал, – что был здесь у меня, когда украли корову, и снять с меня подозрение.

     – Понятно.  Да, он, как вы  заметили, несколько опоздал.  Придется ему объяснить... А,  Родерик.

     Дверной проем  закрыла массивная туша Р. Спода.

      – Входите,  Родерик,  входите. Но вы зря беспокоились,  дорогой  друг.  Мистер Вустер убедительно доказал свою непричастность к хищению коровы.  Вы ведь об этом хотели мне сообщить?

     – Э-э...  м-м-м... нет,  – выдавил из себя Родерик  Спод. На его лице было  странное  напряженное  выражение.  Глаза остекленели, он  крутил  свои усики,  –  если  только  столь  скудную  растительность  можно  подвергнуть кручению. Казалось, он собирается с силами, готовясь выполнить тяжкий долг.

     – Я...  ээ... нет, – повторил он.  – Просто  я слышал, что  возникли неприятности из-за каски, которую я похитил у полицейского Оутса.

     Гробовая  тишина.  Глаза  папаши  Бассета вылезли из орбит.  Мои  тоже. Родерик Спод продолжал крутить свои усики.

     – Глупость,  конечно, – сказал он. –  Я и  сам понимаю. Я...  э-э... поддался  неодолимому  порыву. Такое порой со всеми  случается.  Помните,  я рассказывал вам, как  однажды стащил каску  у полицейского, когда  учился  в Оксфорде. Я  надеялся, все обойдется, но человек Вустера  сказал мне, что вы решили,  будто  это  Вустер виноват, ну и конечно, пришлось мне идти к вам и каяться. Вот, собственно, и все. Пойду-ка я спать. Спокойной ночи.

     Он выдвинулся в коридор, а в комнате снова воцарилась гробовая тишина.

     Наверное,  кому-то  случалось  иметь  еще более дурацкий вид,  чем  был сейчас у сэра Уоткина Бассета, но лично мне такого наблюдать не приходилось. Кончик его носа ярко рдеет, пенсне едва держится, повиснув на переносице под углом в сорок пять градусов. Да, он упорно не  желал  принять  меня  в  лоно своей  семьи,  и  все-таки  я  был близок  к  тому,  чтобы  пожалеть старого остолопа.

     – Гррмпф! – издал он наконец.

     У  него  что-то  случилось  с  голосовыми   связками.  Видно,  накрепко переплелись.

     – Кажется, я должен принести вам извинения, мистер Вустер.

     – Не будем больше говорить об этом, Бассет. – Очень сожалею обо всем, что произошло. – Забудем  этот  инцидент. Моя невиновность установлена, это главное. Полагаю, я теперь могу покинуть вас?

     – О, конечно, конечно. Спокойной ночи, мистер Вустер.

     – Спокойной  ночи,  Бассет.  Надеюсь,  вы  извлечете  из  происшествий нынешнего вечера хороший урок.

     Я отпустил его сдержанным кивком  головы,  а сам принялся изо всех  сил раскидывать   мозгами.   Хоть  убей,  ничего  не  понимаю.  Следуя   старому испытанному  методу  Оутса,  пытался  отыскать  мотив,  но,  честное  слово, окончательно запутался. Только и оставалось предположить,  что снова взыграл дух Сидни Картона. И вдруг меня словно молния ослепила.

     – Дживс!

     – Слушаю, сэр?

     – Это ваших рук дело?

     – Простите, сэр?

     – Перестаньте без конца  повторять  "Слушаю, сэр?" и "Простите, сэр?". Это вы подбили Спода разыграть Бассета?

     Не скажу,  чтобы Дживс улыбнулся – он никогда  не улыбается, – однако мышцы вокруг рта едва заметно дрогнули.

     – Я  действительно  рискнул  высказать  мистеру Споду мнение,  что  он совершит великодушный поступок,  если возьмет вину  на себя, сэр.  Я  строил доказательства исходя из того, что сам он ничем не рискует, а вас избавит от массы неприятностей.  Напомнил ему, что сэр Уоткин обручен  с его тетушкой и потому вряд ли приговорит его к  наказанию,  которому  замыслил  подвергнуть вас.  Не  принято  сажать джентльмена в  тюрьму,  если  вы  помолвлены с его теткой.

78